Doppiaggio Italiano

Parliamo un po' del doppiaggio nostrano :D

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,037
    Power level
    +1
    Location
    Perugia

    Status
    Offline
    Dunque, ho aperto questo topic per discutere riguardo le vostre preferenze in ambito del doppiaggio italiano degli anime, i vostri doppiatori maschili e femminili preferiti, i cast che vi hanno soddisfatto maggiormente e non, eccetera...

    Vi prego vivamente di non partire con la solita tiritera tipica degli hotaccu del tipo:
    CITAZIONE
    Il dppiaggio itagliano fa skiiifoooooo -.-""""" cèèèèè, mlt mejo kuello jappo 4everrrrrrrr!!!111!!11!1

    Perché mi dispiace dirvelo, ma il doppiaggio italiano è uno dei migliori al mondo, ed è riconosciuto anche a livello mondiale.
    Per favore non fate di tutta un'erba un fascio perché il vostro beneamato Light Yagami è stato doppiato dal dubber di Zac Efron o perché quello di Ryuk non era propriamente fedele all'originale - anche perché dovreste essere davvero dei SORDI per snobbare Alessandro Rossi.
    Sinceramente, tengo a preferire il doppiaggio nostrano a quello giapponese, non tanto per la comprensibilità e l'orecchiabilità della voce del doppiatore italiano, ma perché a volte non ho proprio lo sbatti di star sempre a leggere i sottotitoli, e inoltre certi gridolini stile hentai di alcune doppiatrici giapponesi sono una vera e propria tortura per le mie orecchie - vedi Kobato...

    Dunque, detto questo, dico subito che i miei doppiatori maschili preferiti sono Alessandro Rossi, Ivo de Palma, Stefano Albertini e Simone d'Andrea.
    Di doppiatrici femminili non ho preferenze particolari, però mi piacciono molto Emanuela Pacotto e Alessandra Karpoff.
    I miei cast preferiti sono quelli di X/1999 e Soul Eater.

    Voi invece? Quali sono le vostre preferenze?
    Preferite il doppiaggio italiano o quello giapponese? Perché?
    Commentate in tanti ^^

    Ah, post scriptum, per i tradizionalisti:
    SPOILER (click to view)
    CITAZIONE
    Dove sta scritto che la voce italiana deve assomigliare per forza a quella originale?
    Se si scegliessero le voci in base alla somiglianza alle originali non doppieremo più niente.

    Cit. by Garnet
     
    Top
    .
  2. Nyxenhaal89
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    Oh, ma che bella, bella, bella discussione!
    Partecipo subito e anche volentieri.
    Personalmente non mi sono mai, MAI lamentato del doppiaggio italiano, anzi è uno di quelli che più preferisco in assoluto.
    Per farvi un esempio, vi sfido a dire che il discorso di Theoden ne "Il Ritorno del Re" vi prende di più in inglese che in italiano. Gli Italiani vantano una notevole espressività che non tutti possono avere allo stesso modo.
    Quando sento i doppiaggi giapponesi mi viene quasi il sonno, non metto in dubbio abbiano anche loro dei talenti notevoli, ma il loro timbro di voce non varia granché e mi sembrano a volte tutti uguali.
    E poi che palle leggere i sottotitoli, non puoi neanche vedere bene l'anime.

    Io sullo staff di Death Note non ho proprio nulla da ridire: è stato fatto in maniera eccelsa, con una notevole cura da ogni punto di vista. Francamente per Ryuk non avrei scelto nessun altro doppiatore, Alessandro Rossi (Grazie Dust, non sapevo come si chiamasse ) ha fatto un ottimo lavoro, come riesce sempre a fare con personaggi misteriosi, grotteschi o possenti.
    Anche Light e L mi sono piaciuti: ho giusto storto un po' il naso per Near, credo sarebbe andato bene Gabriele Patriarca (Daedalus Yumeno (Ergo Proxy), Neville Paciock (Harry Potter) o anche Alessio Puccio (Harry Potter).

    Il cast di un anime che più mi è piaciuto?
    Orphen.
    Mi è piaciuto molto il doppiaggio, e poi Patrizio Prata è bravissimo a urlare XD

    I miei doppiatori preferiti sono Gianni Musy, Davide Chevalier, Davide Perino, Stefano Crescentini, Tonino Accolla (praticamente l'eroe della mia infanzia XD), Pino Insegno e Luca Ward.
    Le mie doppiatrici preferite invece sono Giuppy Izzo, Paola Mannoni, Letizia Ciampa e Monica Ward, ma anche altre di cui non ricordo il nome, come la doppiatrice di Arwen ne "Il signore degli anelli" ç__ç
     
    Top
    .
  3.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Go to hell.

    Group
    Vetri ani
    Posts
    10,344
    Power level
    +21
    Location
    Questo triste mondo malato.

    Status
    Offline
    Questo è uno dei migliori doppiaggi che abbia mai potuto ascoltare.
    Ottima la sincronizzazione, e anche l'espressività non è da meno. Fantastico.
     
    Top
    .
  4.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,037
    Power level
    +1
    Location
    Perugia

    Status
    Offline
    Ahahahahah! Oddio Luke, conosco quel video, è qualcosa di raccapricciante xD

    Comunque, mi ha fatto molto piacere il commento di Nyx: è sempre bello avere gente con cui discutere diplomaticamente.
    Riguardo al doppiaggio di Death Note neppure io ho avuto molto da ridire, mi ha solo infastidito la voce di Misa e quella di Matt - ma per fortuna, è comparso solo per cinque minuti xD
    Oh, anche a me piacciono il doppiatore di Neville, Stefano Crescentini e i fratelli Ward °ç°
     
    Top
    .
  5. Kuroi the black
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    Io non sono esattamente un'esperta di doppiaggio e neanche una fan... del tipo, mi fa troppo strano vedere personaggi completamente diversi tra loro con la stessa voce (vedi Hanzo in HunterxHunter e Koga in Inuyasha oppure Enrico Maxwell in Hellsing e Kakashi in Naruto °°) e soprattutto ho avuto delle brutte esperienze (vedi sempre HunterxHunter) con voci che cambiano a caso dalla serie base agli OAV, cambiamento che secondo me è qualcosa di tremendamente assurdo.

    Però nel mio ristretto campo di conoscenza posso dire che i miei doppiatori preferiti sono:
    Claudio Moneta (oltre a Kakashi ha interpretato benissimo sia il già citato Maxwell sia il comandante Futo in Aquarion *ç*)
    Massimiliano Manfredi (prima voce di Sesshomaru in Inuyasha, Kiba in Wolf's Rain e Kuroro Lucifer in HunterxHunter)
    Leonardo Graziano (Naruto, Killua in HunterxHunter e Yahiko in Kenshin)
    Roberto Pedicini (Alucard in Hellsing, Gatto Silvestro, Gaston in La bella e la bestia, Moto Moto in Madagascar 2 *ç*)
    Cinzia De Carolis (Kagura in Inuyasha e Lady Oscar)
    Stella Musy (Akane in Ranma, Arwen ne Il signore degli Anelli e la prima voce di Sango)
     
    Top
    .
  6.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Veterani
    Posts
    12,894
    Power level
    +3

    Status
    Anonymous
    Non mi interesso di chi siano coloro che doppiano, basta che doppiano secondo il mio gradimento.
    Doppiaggio italiano riconosciuto in tutto il mondo? Allora son fiero di considerarmi sordo. A livello di film non mi sono mai fatto problemi, anzi, molte volte ho preferito anche l'espressione ed il tono italico. Ma no, nei cartoni e negli anime non gradisco i doppiaggi, nemmeno le traduzioni pessime (o le censure di mediaset) ma vabbé.
    Non mi piace guardarmi una serie e sentire la voce di uno dei personaggi cambiare di punto in bianco con tonalità assolutamente diverse (vedisi One Piece, ove nel mezzo di Water Seven cambiano il doppiatore, e si sente parecchio). Come dice Kuroi, sempre gli stessi che usano le stesse voci, non che sia brutto, ma effettivamente è raccapricciante xD. Se c'è un doppiaggio italiano fatto bene direi che è di Detective Conan, quello era buono posso dire.
    Non sono Otaku, ma preferisco vedermeli subbati in lingua originale.
     
    Top
    .
  7.     +1   Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Go to hell.

    Group
    Vetri ani
    Posts
    10,344
    Power level
    +21
    Location
    Questo triste mondo malato.

    Status
    Offline
    Comunque credo sia anche questione di abitudine.
    Intendo: molti guardando qualcosa doppiato in originale prima, e solo dopo quello in nostrano. Essendo abituati a delle tonalità ed espressività differenti, e notando gli sbalzi, si va a sgradire l'ultimo.
    E parlo anche del contrario, un esempio papale papale è quello di Dragon Ball dove quasi tutti urlano come delle scimmie isteriche in giapponese. x°D
     
    Top
    .
  8.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,037
    Power level
    +1
    Location
    Perugia

    Status
    Offline
    Ragazzi, ma è assolutamente normale che vi sentiate scandalincazzati dal cambio di doppiatore, è una cosa che raccapriccia perfino a me xD

    E poi scusate, ma la Mediaset non fa censure così pesanti dai tempi dai tempi di Rayearth - o per meglio dire Unaportasocchiusaiconfinidelsolechepuòaprirsisoltantoconunsoffiodamoreamoreprofondochevienedalcuoresìdalnostrocuore.
    Quelli che ce la mettono alla stragrande sono i componenti della QuattroKidZ Intrattenimento - dai quali abbiamo acquistato e tradotto una buona parte di cartoni e anime.

    Per le traduzioni fallimentari e le censure cambia-colori, in effetti notiamo i risultati in Naruto e One Piece anche se di queste due telenovelas distaceppa non me ne frega un c**zo, ma fatemi il sacrosanto piacere di non fare di tutta un'erba un fascio :/
    Poi certamente, se ci sono alcune battute o esclamazioni in lingua originale, è naturale che tradotte in italiano perdano parte della loro comicità.

    Quoto Luke u_u

    E infine, vi vorrei linkare un bel video: http://youtu.be/apZlhYUCWFU
     
    Top
    .
  9.     Top   Dislike
     
    .
    AVATAR_DEFAULT


    Group
    Moderatori
    Posts
    2,107
    Power level
    0
    Location
    Sicilia

    Status
    Offline
    Io ormai non seguo quasi più anime doppiati in italiano, mi sono quasi disabituata al nostro doppiaggio °A° E perdonatemi, ma mi sa che io sono una di quegli hotaccu che preferisce il doppiaggio originale a quello italiano ù.ù
    Fino a non molto tempo fa amavo da morire il doppiaggio italiano (cioè, Excel Saga doppiato in italiano sfiora il capolavoro :innamor: ), e i doppiaggi "storici" di molti anime mi resteranno sempre nel cuore, ma negli ultimi tempi la qualità mi pare molto calata: un po' per la scomparsa di molti grandi del doppiaggio (sapevate che sono morti sia il doppiatore di Lupin che quello di Zenigata? E anche Paolo Torrisi, simpaticissima voce di Goku by Mediaset ;_;), un po' perché le cosiddette "nuove leve" non mi fanno impazzire.

    Un esempio su tutti: guardatevi, se lo trovate, un episodio di Gintama (uno dei pochi usciti) con il doppiaggio italiano. Poi riguardatevelo in giapponese.
    Nonostante io abbia comprato tutti i dvd italiani per ritrovarmi alla fine con una serie troncata appena all'inizio, sono quasi contenta che la Dynit l'abbia droppato, guarda un po' :coff:
    Sono pure contenta del fatto che, con tutta probabilità, l'anime di Hetalia difficilmente vedrà la luce in italiano: eguagliare i seiyuu nipponici, a mio parere, sarebbe estremamente difficile.
    (sul doppiaggio americano della Funimation preferisco non esprimermi, potrei diventare volgare :shock: )
     
    Top
    .
  10.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,037
    Power level
    +1
    Location
    Perugia

    Status
    Offline
    CITAZIONE (asuka_excel @ 9/5/2011, 19:12) 
    Io ormai non seguo quasi più anime doppiati in italiano, mi sono quasi disabituata al nostro doppiaggio °A° E perdonatemi, ma mi sa che io sono una di quegli hotaccu che preferisce il doppiaggio originale a quello italiano ù.ù
    Fino a non molto tempo fa amavo da morire il doppiaggio italiano (cioè, Excel Saga doppiato in italiano sfiora il capolavoro :innamor: ), e i doppiaggi "storici" di molti anime mi resteranno sempre nel cuore, ma negli ultimi tempi la qualità mi pare molto calata: un po' per la scomparsa di molti grandi del doppiaggio (sapevate che sono morti sia il doppiatore di Lupin che quello di Zenigata? E anche Paolo Torrisi, simpaticissima voce di Goku by Mediaset ;_;), un po' perché le cosiddette "nuove leve" non mi fanno impazzire.

    Un esempio su tutti: guardatevi, se lo trovate, un episodio di Gintama (uno dei pochi usciti) con il doppiaggio italiano. Poi riguardatevelo in giapponese.
    Nonostante io abbia comprato tutti i dvd italiani per ritrovarmi alla fine con una serie troncata appena all'inizio, sono quasi contenta che la Dynit l'abbia droppato, guarda un po' :coff:
    Sono pure contenta del fatto che, con tutta probabilità, l'anime di Hetalia difficilmente vedrà la luce in italiano: eguagliare i seiyuu nipponici, a mio parere, sarebbe estremamente difficile.
    (sul doppiaggio americano della Funimation preferisco non esprimermi, potrei diventare volgare :shock: )

    Guarda, io non etichetto come "hotaccu" tutti quelli che loWano il doppiaggio giapponese, bensì quelli che lo DIVINIZZANO a prescindere con frasi insulse tipo:
    CITAZIONE
    Bleeeeeeh, il doppiaggio itagliano fa skiiifooooo -.-""""" cèèè, gurdt cm anno rdtt il myo RAITO!!!!111 mntr kuello jappo è il mijore dl mndo!!!!!!!

    E simili =_="

    Comunque Asuka, sebbene la loro voce non abbia entusiasmato da morire, mi è dispiaciuto per quei doppiatori :l
    E sì, il doppiaggio americano NON E' dei migliori xD

    Ritornando all'argomento, RIPETO:
    Non sta scritto da NESSUNISSIMA parte che il doppiaggio italiano debba PER FORZA essere identico a quello originale :V
    Se si dovesse SEMPRE cercare di eguagliare le voci originali non si doppierebbe più, ma si trasmetterebbero i programmi coi sottotitoli.
    Esistono direzioni di doppiaggio fatte bene e direzioni di doppiaggio fatte male, sia qui in Italia, sia nel vostro ultra-divino Giappone che in tutti gli altri stati in cui si pratica questa tradizione.
    Se non vi piacciono alcune voci, pace, fatevene una ragione; non statevene lì a cagare sempre il c**zo, per favore.

    E rispondendo all'affermazione di Seppy:
    CITAZIONE
    Doppiaggio italiano riconosciuto in tutto il mondo? Allora son fiero di considerarmi sordo.

    Ti dico Seppy, è la verità. Non è una cazzata che mi sono inventato io sul momento o qualche responsabile di doppiaggio pieno di sé: il doppiaggio italiano è veramente una perla nel mondo del doppiaggio!
    Ti faccio un esempio random e insignificante:
    Quando vado a vedere alcune puntate di anime doppiate in italiano caricate sul Tubo, e guardo commenti scritti da gente straniera, leggo quasi sempre degli apprezzamenti da parte di questi, e molto spesso dicono che è perfino meglio della loro edizione.
    Poi, boh, che la voce di alcuni doppiatori piaccia o meno, è un punto di vista puramente soggettivo.

    Passo e chiudo :°D
     
    Top
    .
  11. Kuroi the black
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    Io ci sono rimasta malissimo per la morte di quei doppiatori, mi piacevano un sacco, specie quello di Lupin III... e poi è morto anche il doppiatore del Dott. House, una voce meravigliosa...
     
    Top
    .
  12.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Veterani
    Posts
    12,894
    Power level
    +3

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    Ti dico Seppy, è la verità. Non è una cazzata che mi sono inventato io sul momento o qualche responsabile di doppiaggio pieno di sé: il doppiaggio italiano è veramente una perla nel mondo del doppiaggio!
    Ti faccio un esempio random e insignificante:
    Quando vado a vedere alcune puntate di anime doppiate in italiano caricate sul Tubo, e guardo commenti scritti da gente straniera, leggo quasi sempre degli apprezzamenti da parte di questi, e molto spesso dicono che è perfino meglio della loro edizione.
    Poi, boh, che la voce di alcuni doppiatori piaccia o meno, è un punto di vista puramente soggettivo.

    Lo direi anch'io che è una delle migliori se il 90% delle volte mi piacessero i doppiaggi in italiano, il mio era un parere personale. Non centra affatto l'abitudine, son cresciuto per 8 anni a vedermi One Piece in italiano, e quando l'ho visto in giapponese non è che ero talmente abituato al quello italico da odiarlo, l'ho semplicemente gradito di più. Ovviamente ci sono delle volte che i doppiatori italiani battano nella lingua originale, infatti il cartone "La Spada Magica" l'ho molto preferito in italiano. Anche per molti cartoni che guardavo da piccolo preferisco la versione italiana, vedendo anche delle volte quelle giapponesi. Non dico che quella giapponese sia migliore, anzi, le voci in giapponese di dragon ball fanno cagare xD
    Ecco, ad esempio amavo un casino il doppiaggio italiano di Lupin e voi mi dite che i doppiatori son morti, che diamine, mi bloccate la crescita xD la voce di Zazà in italiano era stupendo, moooooooolto meglio di quella inglese ù.ù
     
    Top
    .
  13.     Top   Dislike
     
    .
    AVATAR_DEFAULT


    Group
    Moderatori
    Posts
    2,107
    Power level
    0
    Location
    Sicilia

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Kuroi the black @ 10/5/2011, 22:39) 
    e poi è morto anche il doppiatore del Dott. House, una voce meravigliosa...

    Oddio, questo non lo sapevo!
    Sapevo che era cambiata la voce di House, ma credevo fosse un avvicendamento di doppiatori, come a volte capita... mi dispiace tanto, era bravissimo :piang:
     
    Top
    .
  14.     Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,037
    Power level
    +1
    Location
    Perugia

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Red Typhoon Seppy @ 11/5/2011, 00:05) 
    CITAZIONE
    Ti dico Seppy, è la verità. Non è una cazzata che mi sono inventato io sul momento o qualche responsabile di doppiaggio pieno di sé: il doppiaggio italiano è veramente una perla nel mondo del doppiaggio!
    Ti faccio un esempio random e insignificante:
    Quando vado a vedere alcune puntate di anime doppiate in italiano caricate sul Tubo, e guardo commenti scritti da gente straniera, leggo quasi sempre degli apprezzamenti da parte di questi, e molto spesso dicono che è perfino meglio della loro edizione.
    Poi, boh, che la voce di alcuni doppiatori piaccia o meno, è un punto di vista puramente soggettivo.

    Lo direi anch'io che è una delle migliori se il 90% delle volte mi piacessero i doppiaggi in italiano, il mio era un parere personale. Non centra affatto l'abitudine, son cresciuto per 8 anni a vedermi One Piece in italiano, e quando l'ho visto in giapponese non è che ero talmente abituato al quello italico da odiarlo, l'ho semplicemente gradito di più. Ovviamente ci sono delle volte che i doppiatori italiani battano nella lingua originale, infatti il cartone "La Spada Magica" l'ho molto preferito in italiano. Anche per molti cartoni che guardavo da piccolo preferisco la versione italiana, vedendo anche delle volte quelle giapponesi. Non dico che quella giapponese sia migliore, anzi, le voci in giapponese di dragon ball fanno cagare xD
    Ecco, ad esempio amavo un casino il doppiaggio italiano di Lupin e voi mi dite che i doppiatori son morti, che diamine, mi bloccate la crescita xD la voce di Zazà in italiano era stupendo, moooooooolto meglio di quella inglese ù.ù

    MA APPUNTO Seppy, come ho detto nel commento, se alla fine alcuni doppiatori piacciono o meno, è un punto di vista puramente soggettivo!
    Per esempio, non smetterei MAI di dire - dal mio parere personale - che il cast italiano del doppiaggio di Negima è una vera tortura per le orecchie, ai livelli del cast di Hamtaro! xD

    CITAZIONE (asuka_excel @ 11/5/2011, 14:16) 
    CITAZIONE (Kuroi the black @ 10/5/2011, 22:39) 
    e poi è morto anche il doppiatore del Dott. House, una voce meravigliosa...

    Oddio, questo non lo sapevo!
    Sapevo che era cambiata la voce di House, ma credevo fosse un avvicendamento di doppiatori, come a volte capita... mi dispiace tanto, era bravissimo :piang:

    ODDIO, quotone çAAAç
     
    Top
    .
  15. zack the best 97
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    bah, secondo me il doppiaggio italiano è ottimo e non capisco perchè la gente penalizzi il doppiatore di Light Yagami perchè è lo stesso di Zac Efron ._.
    Tuttavia, ammetto che quello di mediaset è una delle cose più orribili mai viste
     
    Top
    .
20 replies since 7/5/2011, 17:00   485 views
  Share  
.